Grupo de ensino Contemporânea

Ensino Bilíngue

Ensino Intensivo do Inglês
O Inglês faz parte da nossa proposta de ensino. O aluno aprende o idioma de acordo com a necessidade da sua faixa etária, em um ambiente especialmente criado para ele. Para isso, o professor dispõe de quadros, comandos em inglês, músicas, coral, teatro, jogos, brincadeiras, fantoches, piqueniques, culinárias típicas, conteúdos de países de língua inglesa e muito mais! Tudo para que o aluno vivencie experiências únicas durante o aprendizado, com muita naturalidade. 

 

Você sabe quais são os benefícios de uma educação bilíngue? 

Especialistas apontam que crianças bilíngues não apenas não confundem os dois idiomas que aprendem, como tendem a se focar mais em tarefas e a desenvolver uma atenção melhor do que seus pares monolíngues. Isto porque as crianças bilíngues estão acostumadas a prestar atenção na diferença entre as duas línguas que conhecem, tanto para ouvir quanto para se expressar. A escola bilíngue é aquela que usa, no mínimo, dois idiomas para ministrar as disciplinas tradicionais e o currículo nacional. Ou seja, o aluno aprende a língua estrangeira ao mesmo tempo em que a usa para conseguir aprendizado. The bilingual school needs to have 2 at least 2 languages to apply all traditional  content and the national resume. (even though it is complemented many times with the international resume) . Not only bilingual kids don’t confuse both languages they learn, but also tend to focus more on their tasks and develop attention.) Because bilingual kids are used to a second language, it becomes a natural process!

 

A educação bilíngue apresenta aos alunos vantagens cognitivas, como a antecipação da consciência metalinguística: eles se dão conta de que o objeto tem palavras diferentes para representá-lo e diferenciam com qual língua falar com cada pessoa. Outro benefício é uma possível antecipação do pensamento cognitivo em cálculos. Isto está ligado ao desenvolvimento da lógica, pois as crianças bilíngues aceleram essa forma de pensar. O aluno que se alfabetiza em português, transfere as descobertas que fez no código dessa língua matriz para outra que aprenda depois. Quando a criança entende o código da língua, só vai fazer uma mudança, uma transposição de som. E como fica a prática? Adoção gradativa! 

 

Aqui na Contemporânea, é normal andarmos pela escola e perguntarmos para os alunos: "Are you ok?" (você está bem?) e ouvirmos como resposta: "Yes, teacher!" (sim, professora!).  Ou mesmo um: "Hello, may I go to the restroom?" (posso ir ao banheiro?). And what about the practice?  It is normal for us to walk through the school and ask our students “Are you ok?” and hear a ”Yes, teacher”!  Or “Hello, may I go to the restroom?

 

O aprendizado acontece de maneira natural, com naturalidade e sem pressão. Optamos pela alfabetização ”sequencial materna - segunda língua”. Esse tipo de aprendizado é mais confortável para a criança que fala duas línguas e já está fazendo hipóteses de como vai fazer isso num segundo idioma. Utilizamos currículo nacional e distribuímos os conteúdos para professores com referências em inglês e português. O objetivo é implementar a construção de um currículo integrado. Assim, acostumamos os alunos a um segundo idioma usado no dia a dia escolar, investindo no ensino bilíngue! When a child enters a bilingual learning process, the school must choose one language to introduce Reading and writing skills. We have opted for “sequential motherhood literacy”- second language…  And this happens in a natural way. Our goal is to implement the construction of an integrated resume.

s